Našao sam jedan zgodan tutorijal za izradu subtitlova i prevođenje za razne dokumentarce i filmove općenito na
http://forum.titlovi.com/t36354_p801486.html#801486 pa eto, neka se nađe i ovdje:
Pošto nam se često javljaju članovi koji znaju neki strani jezik i imaju nešto slobodnog vremena, pa bi se oprobali u prevođenju filmova i serija, ali ne znaju kako i odakle da počnu, došli smo na ideju da im pomognemo jednim uputstvom.
Prvi korak
U okviru podforuma Uputstva i programi za sinhronizaciju prevoda sa filmom imate teme za neke od programa koji su potrebni da napravite titl, sa detaljnim objašnjenjima, problemima i rešenjima tih problema. (
link )
Odaberete neki od programa, skinete ga, instalirate, ubacite bilo koji film koji imate na HD i već postojeći prevod za isti film i pustite/pokrenite film da bi ste proverili da li program dobro radi (da li se vidi slika, čuje se ton, titl se ispisuje na "ekranu"-čisto da bi ste se uverili da su instalirani svi potrebni kodeci i slično).
Ako je sve ok, pređete na
Drugi korak
Odaberete šta želite da prevedete, proverite da li već postoji prevod za to ili je najavljen i ako nema- odlično, našli ste prvu žrtvu.
Treći korak:
Proverite da li na sajtu postoji engleski titl (ili na nekom drugom jeziku bilo gde na net-u) za to što prevodite i ako ima na dobitku ste. Uvek je lakše raditi preko već postojećeg engleskog titla, a ako baš nema na eng, onda je dobro da bar iskoristite postojeće linije titla na bilo kom jeziku, jer vam skraćuje posao sinhronizacije.
Ako imate sreće da imate eng titl (ili neki drugi) biće vam mnogo lakši.
Četvrti korak:
Otvorite program i u njemu File- load (ili open) subtitle (zavisi koji program koristite) - nađete taj neki eng ili "egzotični" titl i ubacite ga. Ukoliko ipak nemate nikakav titl (tzv podlogu) onda idete na File-New (subtitle). U tom slučaju, (u većini programa) vam se pojavi samo 1 linija, a svaku sledeću ćete ubacivati sa insert (znam, znam...niko od nas ne uživa u tome, ali taki nam grah pao)
Preporuka je da odmah uradite save as - pa imenujete taj radni titl na neki način i posle "lupate" samo save, odnosno ctrl+s (imajte na umu da struja mnogo voli da nestane u onom momentu kada ste zaboravili da snimite već pola sata prevedenog filma)
Prevode snimate ili u .sub ili .srt formatu. Većina nas snima u .srt , jer njega čitaju svi player-i, a on vam je u programima definisan ili kao .srt ili kao subrip.
Peti korak:
Nažalost, ovi naši programi nemaju dugme "prevedi", pa moramo da koristimo ono što su nas naučile pesme, drugi filmovi, poneki odlazak preko grane (one koji su imali tu sreću), svađe po stranim forumima, a pomalo i škola. Drugim rečima, tada počinje prevođenje. Malo po malo, puštate film, slušate, pratite linije(čitate eng titl, ako imate),konsultujete se sa rečnikom, "sklapate" rečenice i kuckate...proveravate da li ste dobro čuli, videli, napisali....slovo po slovo-reč... reč po reč- linija...linija po linija- prevod.
Vrlo je poželjno da imate neki klasični rečnik pri ruci (npr Babylon), a pored njega i da stavite negde u bookmark linkove sajtova koji vam mogu pomoći oko slenga i nepoznatih fraza/pojmova (npr urbandictionary.com i idioms.thefreedictionary.com). Ponekad čak i krstaricin rečnik i obični google translate mogu biti od koristi ako tražite neki sinonim, a nikako da ga se setite. Preporučljivo je da koristite i sam google za pronalaženje nekih nejasnih fraza(ukucate frazu i pored definition i dobijete svašta nešto- mnogo više onog što vam ne treba, ali ajde, takav je čika google)
Šesti korak:
Kada završite prevođenje i sinhronizujete prevod sa filmom, preporučljivo je da ga proverite. Neke osnovne postavke, koje većina nas koristi, za tehnički izgled prevoda su:
ispisivanje u 2 reda maksimalno 40 do 45 karaktera po liniji, vremensko trajanje linija ne kraće od 2 sek za 2-3 tri reči i ne duže od 6-7 sek ukupno
ne dozvoliti da se linije preklapaju.
Zavisno od programa koji koristite, proverite u temama kako se vrši provera titla, a ukoliko ne nađete, pitajte u istim temama kako to da uradite.
Na kraju, bilo bi dobro da pogledate, od početka do kraja, prevod uz film. To će vam pomoći da uvidite greške (samog prevoda, tehničke ili eventualno pravopisne i gramatičke) ukoliko su vam promakle i da steknete neki utisak o svom prevodu.
Sedmi korak:
Kada je prevod gotov, "zapakujte ga" i postavite na sajt.
Par saveta na početku vaše "karijere":
- Niko se nije naučen rodio, samim tim nije sramota reći "ne znam" i pitati nekoga da vam objasni. Ako želite nekoga na forumu da pitate nešto u vezi sa programom- nađite odgovarajuću temu i pitajte, a ako vam treba pomoć da nešto prevedete i sročite, imate već pomenutu temu A ovo ću prevesti kao...
- Nigde ne žurite. Vi ste odlučili da se igrate sa nama, a prevođenje je izuzetno zarazna igra i zato dajte sebi vremena da naučite "pravila igre". Svaki prevod bi trebalo prvenstveno da bude dobar (a ne samo da postoji da bi se reklo da ga imaWink), a to da li ćete ga raditi 12h ili 12 dana ili mesec dana, su nebitne stvari koje će se u svakom slučaju menjati. Kada savladate sve korake, kada uđete u štos, za kraće vreme će te prevoditi...No, iskustvo se stiče vremenom i zato dajte sebi dovoljno vremena na početku.
- Ne postavljajte sebi visoke ciljeve. Kada se nešto radi na silu, najčešće izostane preko potreban kvalitet. Dok radite prevod, razmišljajte o tome šta se vama sviđa, a šta ne sviđa na drugim prevodima i probajte da napravite prevod koji će ispuniti vaše kriterijume.
- Budite otvoreni za savete i kritike. Svi mi smo ovde zato što volimo filmove i/ili posedujemo određeni nivo znanja iz nekog stranog jezika i želimo da drugima pomognemo da i oni mogu pogledati film sa razumevanjem. Ne postoji "moranje" u svemu ovome, jer je ovo hobi. Ipak, ukoliko vam se sviđa sve ovo i ukoliko želite da se oprobate u svemu ovome dozvolite da vam pomognemo tako što ćemo vas pohvaliti za dobro, ali vam i reći gde grešite.
Na kraju, želimo vam puno sreće i dobre zabave kako na forumu, tako i u samom prevođenju.